Italian


Bisso marino - Sea-silk


In Italian, the term bisso marino for sea-silk is found for the first time in 1681 in the shell book of Buonanni. He already makes a clear distinction between the byssus of the sea and the byssus from the land, made of linen or cotton: «… bisso marino a distintione del terrestre, fatto di lino, ò bambagia». Also Michele Rosa explains 1785 in his book Delle Porpore e delle materie vestiarie presso gli antichi in detail the different natures of byssus «di varie specie e bellezze e terrestre e marino».
Further terms for bisso marino are: seta marina, seta di mare, lana marina, lana dorata, lana di nacchera, pelo d’astura, pelo d’ostura, bisso guacara; in Taranto lanapinna, lanapenna (also lana pena), lanapesce, lana di pesce; in Sardinia pilu de nàkkara, pilu niaccara, gnacara. Not clear is the meaning of lana d’oro, lana aurea, and lana lucida.

Also the meaning of the term seta di mare is not clear. Morelli 1976 opposes it to the seta di terra and uses the term seta di mare as silk coming from Sicily or Persia, transported on the sea route: «Partendo dal porto di Marsiglia, ben venti balle di 'seta di mare' attraversano, ‘con dotte da diversi vetturali’, il sud della Francia in direzione della Liguria e di Firenze». The footnote explains: «Questa denominazione si contrappone alle sete grezze italiane ‘di terra’ (Piemonte, Bologna, Genova, Vicenza) e sta ad indicare alcuni tipi di seta proveniente o dalla Sicilia o dall'arcipelago persiano che, sbarcate a Marsiglia, venivano largamente impiegate dall'industria serica lionese.»


Bisso - Byssus

Bisso, ciuffo, bava, pelo di nacchera, ciocca di peli.

Bisso marino is often abbreviated as bisso, which leads to the mentioned misunderstandings. Today bisso is also used for a very light, fine fabric made of cotton or linen, suitable for embroidery.
The biblical term byssus is translated bisso or bisso ritorto, depending on the edition and the time of translation, but also lino fino or seta.


Nacchera - Noble pen shell


Nacchera, gnacchara, gnacchera, astura, pinna comune, stura, perna, verme da seta di mare; in Taranto also cozza penna, paricella, paricedda (also parecedde), nàcchera, madreperla; in Sardinia macigoni.


Bisso as colour

In the 14th century book De arte illuminandi with formulae for the production and use of colours, the term bisso means a colour (violaceo, violaceous). Brunello 1973 explains: «It is probable that in the Bible the terms byssus was used to indicate the cloth as often as the color with which it was dyed. But as we are aware that a distinction was always made among scarlet, purple, hyacinth and byssus, it could be deduced that the word byssus designated a particular color. Perhaps this concerns a shade of purple, a product derived from a purple fossil flour that was used by the ancients to imitate purple.»

So, byssus in the bible is both, a colour and a textile material: «... dobbiam noi intender dunque par Bisso, una particolar materia, o un particolar colore» (Fabbroni 1782). A colour is meant possibly in 2 Chron 2,14: «Egli sa lavorare l'oro, l'argento, il bronzo, il ferro, le pietre, il legno, i filati di porpora, di violetto, di bisso e di cremisi… ».

Cennino Cennini confirms this in his early 15th century book Trattato della pittura where he explains the composition of the colour bisso and the al fresco painting with it.

And another voice: «Bisso è lino finissimo, crescente intorno ad Elim nell' Acaja, e computato a peso coll'oro. Ma Forster (De bysso antiquorum) pretende non fosse altro che il nostro cotone d'India. Con esso facevasi una tela finissima, che per lo più tingevasi in porpora, il più pregiato fra'colori: onde bisso fu preso spesso per color di porpora.» (Cantù & Parini 1854)