German


Muschelseide - Sea-silk


The term Muschelseide for sea-silk is used for the first time in a book of the German scholar Daniel Gottlieb Rudolph (1726–1768): «Hand-Buch oder kurze Anweisung wie man Naturalien-Sammlungen mit Nutzen betrachten soll». He speaks about the fine threads of the noble pen shell «woraus man in Tarento, Palermo etc allerley schöne Stoffe, Zeuge zu Kleidern, Camisölern, Mützen, Strümpfe, Handschuhe verfertigt. Die natürliche Farbe dieser Muschelseide fällt ins Olivengrüne, ist aber nicht so weich und fein, als die ordentliche Seide. In Sammlungen hat man öfters Gelegenheit, dergleichen gearbeitete Sachen zu sehen.» Other terms for Muschelseide are: Byssusseide, Seeseide; historical: See-, Fisch- or Meer-Wolle, Moos-, Mies-, Bart- or Büschel-Seide, Steckseide.
In trade and tariff lists we find also the terms Steckmuschelseide (among Florettseide), Meeresseide, Pinnamarina-Seide (also pina marina).


Edle Steckmuschel - Noble pen shell

The noble pen shell also has different names: Pinna marina, Pinna maritima, Perna, Astura; historical: Hammemuschel 1565; Stockmuschel in the 18th century; Seiden-, Stick-, Schinken- or Holstenmuschel, Pistolenholster in the 19th century.


Faserbart der Steckmuschel - Beard of pen shell


The beard of the noble pen shell is named Byssus, Bart, Faserbart, Muschelbart.


Byssus in the bible

In German translations from the Latin Vulgate Bible, we find for the term Byssus: köstliche Leinwand, feines Leinen, schlichtes Linnen, weisse or gele [gelbe] Seide; bysso retorta is gezwirnte weisse Seide or weisse Leinwand, gezwirnter Byssus, gezwirnte Baumwolle.

The term Byssus in The merchant's polyglot manual, in 9 languages, Edward Henry Michelsen 1860:
1. Muschelseide (German); 2.Byssus (Dutch); 3. Hafssile (Swedish); 4. Byssus (Aegypisk linned) (Dan.); 5. Bysse, Poil de nacre (French); 6. Bisso, Lanapesce (Italian); 7 Lanapena (Spanish); 8. Bisso (Portugese).